Volumnia’s Speech to Save Rome (Full Version)

In the post that introduces “Week Four: The Roman Adaptations,” we included a depiction of the opening of Volumnia’s speech to save Rome, but as shown above (and in the table below) the borrowed exchange is actually far more extensive.

In fact, as we will continue to see this week, the question of whether Shakespeare would get full authorial credit for the close (and often verbatim) adaptation of a work by North was answered centuries ago. No one disputes that this is precisely what occurred with Shakespeare’s three Roman tragedies: Coriolanus, Julius Caesar, and Antony and Cleopatra. Of course, according the traditional view, Shakespeare was borrowing directly from North’s Plutarch’s Lives–while, in the view espoused here, Shakespeare was actually adapting North’s plays on the subject (and it was North who was reusing his own passages). But for the argument that I will make in the posts this week, that distinction is irrelevant. A larger point remains: everyone agrees that with each Roman play, the entire plot, storyline, all of the characters, and all of the scenes have been adopted wholesale from North. And they are in North’s language too. Indeed, the playwright has lifted dozens of passages nearly verbatim from North’s pages and then put them in the mouths of North’s characters.

These plays are not merely “based on” a story of North’s –as Othello was based on a brief tale in Cinthio’s Gli Hecatommithi or Hamlet on the outline of a short-story in Belleforest’s Histoires Tragiques. No, the Roman plays are scene-by-scene, and at times, speech-by-speech reproductions.

For a modern analogy, consider the screenplays for film adaptations of The Lord of The Rings, No Country for Old Men, Harry Potter, The Silence of the Lambs, To Kill a Mockingbird, etc. These actually do not follow their literary sources as closely as Shakespeare’s Roman plays follow North’s Plutarch. So shouldn’t we really think of Antony and Cleopatra and Coriolanus in precisely the same way as those screenplays? As adaptations? We don’t refer to No Country For Old Men as having been “written by” the Coen Brothers. Rather, it was written by Cormac McCarthy and adapted by the Coen Brothers. We do not say Peter Jackson, et al., “wrote” The Lord of the Rings, but agree that J.R.R. Tolkein originally wrote it and Jackson helped adapt the screenplay. Likewise, when writer Ted Tally won an Oscar for “The Silence of the Lambs,” it was in the category of Best Adapted Screenplay. Thomas Harris is the one who originally wrote it. Shouldn’t the same hold true for Shakespeare’s Roman plays, which are the closest adaptations of them all?

Again, the fact that Shakespeare really adapted the Roman plays rather than wrote them should not be controversial — and we do not here argue this based on the view that Shakespeare was working from North’s plays. The latter is also true — and we even have evidence that Philip Sidney alluded to North’s original plays of Coriolanus and Antony and Cleopatra in 1581, the year Shakespeare turned 17. But we may ignore that for the moment, for just the demonstrable fidelity with which the playwright has followed North’s Plutarch’s Lives calls for the Roman plays to be classified as adaptations — remarkably faithful adaptations.

Finally, it is, of course, compelling that Antony and Cleopatra, widely considered one of Shakespeare’s greater plays, overflows with passages first written by North. This shocked the first scholars who carefully studied it. And this will be explored in more detail in the posts that follow:

George Wyndham, Introduction to “Plutarch’s Lives.”
North’s Plutarch‘s LivesCoriolanus
Volumnia … spake in this sort…
If we … [were] not to speak, the state of our poor bodies, and … our raiment would easily bewray to thee what life we have led at home, since thy exile … (T)hink now with thyself how much more unfortunately than all the women living we are come hither …  
If I cannot persuade thee
rather to do good unto both parties
than to overthrow and destroy the onetrust unto it—thou shalt no sooner march forward to assault thy country, but thy foot shall tread upon thy mothers womb that brought thee first into this world


Though the end of war be uncertain, yet this…certain:
that if it be thy chanceto conquer, this benefit
shalt thou reap: to be chronicled the plague
and destroyer of thy country…




why dost thou not answer me?
dost thou take it honorable for a nobleman,
to remember wrongs?
No man living is
more bound to show himself thankful …
thou hast not hitherto
showed thy poor mother any courtesy

[Coriolanus:] O mother,
what have you done to me? O mother, …
you have won a happy victory for your country,
but mortal and unhappy for your son (257-8)
Volumnia:
Should we be silent and not speak, our raiment
And state of bodies would bewray what life
We have led since thy exile. Think with thyself
How more unfortunate than all living women
Are we come hither …    
If I cannot persuade thee
Rather to show a noble grace to both parts
Than seek the end of one, thou shalt no sooner
March to assault thy country than to tread—
Trust to ’t, thou shalt not—on thy mother’s womb
That brought thee to this world

The end of war’s uncertain, but this certain:
That if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogged with curses;
Whose chronicle thus writ: “The man was noble,
but with his last attempt he wiped it out,
Destroyed his country

Why dost not speak? …
Think’st thou it honorable for a nobleman
Still to remember wrongs? …
There’s no man in the world
More bound to ’s mother …
Thou hast never in thy life
Showed thy dear mother any courtesy  


Coriolanus: O mother, mother!
What have you done? … /O, my mother, mother! O!
You have won a happy victory to Rome;
But for your son / most mortal to him. (5.3.94-189)

The Roman Adaptations

While many of Shakespeare’s borrowings derive from North’s translations, it is important to stress that it was North’s particular English wording that so captured the attention of the playwright—not the French, Italian, and Spanish words of the original author. Indeed, North frequently veered from the original foreign text to rework it into his own masterful style, punching up speeches, embellishing the images, and electrifying the narrative. The Cambridge History of English and American Literature describes North’s version of Plutarch’s Lives as a bold and original tour-de-force: “It is not Plutarch. In many respects, it is Plutarch’s antithesis. North composed a new masterpiece upon Plutarch’s theme.”[1] R. H. Carr, an editor of an early twentieth-century edition of Plutarch’s Lives, agreed about the originality and tenor of his prose: “But isolated quotations can give no adequate idea of the fluent splendour of North’s language. The whole temper of the Elizabethan age, with all its poetry, its enthusiasm, its love of adventure, its eager hero-worship, is incarnate in his pages.”[2] George Wyndham, another editor of Plutarch’s Lives, expressed even more flattering praise for North’s writing abilities: “Of good English prose there is much, but of the world’s greatest books in great English prose there are not many. Here is one, worthy to stand with Malory’s Morte d’Arthur on either side of the English Bible.”[3]

North then transferred many of the stories, images, ideas, speeches and characters from his translations directly into his own plays, and many of them still remain in Shakespeare’s adaptations. The result, as shown throughout this webpage, is that literally hundreds of passages in the Shakespeare canon can be traced back to North’s prose texts. And scholars are already aware of a small fraction of these borrowings. At least since the eighteenth-century, researchers have contended that when Shakespeare wrote his three Roman tragedies—Julius Caesar, Coriolanus,and Antony and Cleopatra and, to a lesser extent, the Greek tragedy Timon of Athens—he had North’s Plutarch’s Lives open beside him, closely following the relevant source-chapters and subsuming many of North’s passages with little change:

“Shakespeare, the first poet of all time, borrowed three plays almost wholly from North,” wrote Wyndham about the Roman plays. “Shakespeare’s obligation is apparent in almost all he has written. To measure it you must quote the bulk of the three plays.”[4]

In reality, it was North who had originally made plays out of his own chapters from Plutarch’s Lives and reused his own passages. Shakespeare then adapted these dramas. But the upshot in either case is the same: it is currently conventional that the storylines, characters, scenes, and even many of the speeches of Shakespeare’s Roman tragedies all first came from the pen of Thomas North.

Tucker Brooke also agreed with Wyndham’s estimate of the translator’s genius and Shakespeare’s debt. He noted that a study of North’s chapters on Mark Antony and the warrior-general Coriolanus “shows that the dramatist was satisfied in no small number of cases to incorporate whole speeches from North with the least change consistent with the production of blank verse.”[5] One of Tucker Brooke’s examples appears in the climax of Coriolanus, in which Volumnia begs her son Coriolanus not to lead his army into a vengeful attack on their home-city of Rome. It is an historical moment in the early years of the Roman republic, and her successful appeal preserves the city-state, allowing it to evolve into an empire. In a recent film version of Coriolanus (2011), starring Ralph Fiennes as the Roman general, Vanessa Redgrave plays Volumnia, and her power and gravitas help intensify the speech. But as shown in the table below, Redgrave was really delivering a monologue from North’s Plutarch’s Lives (1580), which Shakespeare would not stage until ~1607, some 27 years later:

North’s Plutarch’s LivesCoriolanus
[Volumnia:]
If we … [were] not to speak, the state of our poor bodies, and … our raiment would easily bewray to thee what life we have led at home, since thy exile … (T)hink now with thyself how much more unfortunately than all the women living we are come hither …    
If I cannot persuade thee
rather to do good unto both parties
than to overthrow and destroy the onetrust unto it—thou shalt no sooner march forward to assault thy country, but thy foot shall tread upon thy mothers womb that brought thee first into this world. (256)
Volumnia:
Should we be silent and not speak, our raiment
And state of bodies would bewray what life
We have led since thy exile. Think with thyself
How more unfortunate than all living women
Are we come hither …      
If I cannot persuade thee
Rather to show a noble grace to both parts
Than seek the end of one, thou shalt no sooner
March to assault thy country than to tread—
Trust to ’t, thou shalt not—on thy mother’s womb
That brought thee to this world. (5.3.94-97, 120-25)

After listing five such examples, Tucker Brooke concluded with a significant remark:

“[T]hese passages, all of which rank among the special treasures of Shakespearean poetry, come straight and essentially unaltered out of North…

“In the passages I have cited there is little evidence of any attempt at improvement; indeed, it may be held in regard to several of them that the palm belongs rather to North’s prose than to Shakespeare’s poetry. That this should be so is a fact worthy of all wonder and attention, for the like can be said of no other of Shakespeare’s rivals or assistants.” — Tucker Brooke, Shakespeare’s Plutarch.

This is an astonishing fact that has gotten too little attention. The passages that Shakespeare borrows from North, as numerous scholars point out, also seem peculiarly “Shakespearean” and do not differ in quality from the rest of the play. In fact, many of the borrowings are, in the words of Tucker Brooke, “among the special treasures of Shakespearean poetry.”

This, in and of itself, establishes a unique literary relationship between North and Shakespeare. After all, we do not find Fyodor Dostoevsky, Émile Zola, Charlotte Brontë, or other renowned authors routinely appropriating paragraphs, again and again, from the same contemporary. Nor do we find such pilfering in the works of other Shakespeare-era literati—such as Philip Sidney, Ben Jonson, Christopher Marlowe, or John Fletcher. What is more, as we have seen, prior scholars have uncovered only a small fraction of Shakespeare’s debt to North’s translations. For when North wrote his plays, he did not confine his attention to three or four relevant chapters from his Plutarch’s Lives; he mined every part of it. He also borrowed extensively from his three other translations, allowing us to trace the influence of North’s prose works throughout the Shakespeare canon, starting with the first play and continuing to the last.Plagiarism software—the same kind of software that is the bane of cheating students—has been indispensable in helping establish the pervasiveness of these borrowings.Literally hundreds of passages in the Shakespeare plays—including many of the most famous soliloquies—can now be traced back to North’s translations.

Some might suggest that Shakespeare may have had a lifelong and all-consuming obsession with North’s publications and so would compulsively regurgitate the translator’s passages. But the plays also include a significant amount of material taken from North’s travel-diary of his 1555 trip to Rome—a work that North never published. Likewise, Richard II, first printed in 1597, contains unmistakable borrowings from North’s manuscript translation of Nepos Lives, which North would not publish until 1602. It was North who would have had access to his own personal papers, not Shakespeare, and it was North who was constantly recalling his prior writings and transforming them into memorable soliloquies and scenes.

Yet North’s plays were not simply, or even mainly, the by-product of what he had studied and translated; they were also a glorious consequence of what he had lived. Like many great works of literature, these magnificent dramas were not penned by someone disassociated from its characters and events; rather, the works were deeply and persistently reflective of the life of the author. Michael Blanding’s North by Shakespeare: A Rogue Scholar’s Quest for the Truth Behind the Bard’s Work, available March 30th, provides a brilliant introduction to the biographical connections between North and the plays, while Thomas North’s 1555 Travel-Journal: From Italy to Shakespeare shows how North used the experiences of the trip as inspiration for Henry VIII and The Winter’s Tale.

Pages and Pages of North’s Passages in “Julius Caesar”

Julius Caesar is yet another Shakespearean tragedy that has been taken whole from North’s Plutarch’s Lives. The play is a scene-by-scene remake of North’s chapters on Julius Caesar and Marcus Brutus. Note in the picture above, not only is the playwright closely following North’s Plutarch, he also borrows material from North’s Dial. We will discuss…

Keep reading

Dozens of North’s Passages in “Antony & Cleopatra”

1. Each of the 11 pictures will showcase another page of passages in Antony & Cleopatra that clearly derive from related material in North’s Plutarch’s Lives. Each will also include a scholar’s quote related to North’s “incomparable prose” and Shakespeare’s debt to it. 2. “The music of that play’s language still has this effect upon me. And…

Keep reading

Dozens of North’s Passages in “Coriolanus”

1. Each of the eight attached pictures will show another page of speeches in Coriolanus that clearly derive form related passages in North’s Plutarch’s Lives. 2. Michael Blanding’s North by Shakespeare will explore arguments that North actually wrote the plays on Julius Caesar, Coriolanus, and Antony and Cleopatra based on his chapters in Plutarch’s Lives…

Keep reading

Coriolanus’s Address to Aufidius

After listing a series of dramatic passages in Coriolanus and Antony and Cleopatra that were taken almost verbatim from North, the editor Tucker Brooke wrote: “[T]hese passages, all of which rank among the special treasures of Shakespearean poetry, come straight and essentially unaltered out of North… “In the passages I have cited there is little…

Keep reading

The Poetic Description of Cleopatra’s Barge on the River Cydnus

Before many Shakespeareans had learned that the Roman plays actually came straight from North, some would occasionally highlight some of North’s passages in these works as among their favorite, writing long essays on how they demonstrate the playwright’s genius. For example, in an early-twentieth-century series of reviews in Harpers’ Monthly Magazine, the critic James Douglas…

Keep reading

The Death of Cleopatra

One of the most famous scenes in the canon is the immortal description of Cleopatra’s suicide. This too, like the rest of the play, comes from North: North’s Plutarch’s Lives (1580) Shakespeare’s Antony and Cleopatra (1607) [H]er other woman called Charmian [stood]half-dead and trembling, trimming the Diadem which Cleopatra wore upon her head. One of…

Keep reading

[1] The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes, Volume IV. Prose and Poetry: Sir Thomas North to Michael Drayton, I. Translators; 6 Sir Thomas North’s Plutarch (1907–21), http://www.bartleby.com/214/0106.html.

[2] R. H. Carr, Introduction to Plutarch’s Lives of Coriolanus, Caesar, Brutus, and Antonius in North’s Translation (Oxford: Clarendon Press, 1906), xiv.

[3] George Wyndham, Introduction to Plutarch’s Lives of the Noble Grecians and Romans, Englished by Sir Thomas North (London: David Nutt, 1895), ci.

[4] George Wyndham, Introduction to Plutarch’s Lives,  lxxxviii.

[5] C. F. Tucker Brooke, Shakespeare’s Plutarch: The Main Sources of “Antony and Cleopatra” and of “Coriolanus” (New York: Duffield & Company, 1909), 2:x.

The Surprising Origin of Hotspur and Northumberland

Not long after the Parthians’ stunning defeat of Rome at the battle of Carrhae (53 BCE), located in modern-day Turkey, a Parthian General walked into the banquet hall of Orodes II, King of Parthia, with the rotting head of Marcus Crassus in his hands. A theater troupe was performing a tragedy for the king, and the general handed the Roman leader’s head to the performers. All the Parthian spectators, including the King, applauded and cheered. One of the lead actors then grabbed the head and began to sing:

 "Behold, we from the forest bring a stag now newly slain,
 A worthy booty and reward beseeming well our pain."
 The chorus then asked the actor: “Who struck this stag?”
 And the actor responded: “None else but I thereof may brag.” (621) 

Upon these lines, Pomaxathres rushed onto the staging area from his seat as spectator and took the head from the performer. He was pretending to take offence because he was the one who had really stabbed Crassus and cut off his head—not this actor. The low comedy delighted King Orodes, who rewarded Pomaxathres for the slaying of Crassus and gave the actor one talent for the performance. This is from North’s “Life of Marcus Crassus,” and he punctuates this concluding scene with an ironic and poignant coda: “Such was the success of Crassus’s enterprise and voyage, much like unto the end of a tragedy.”

So ends one of the more disturbing and earthy chapter in Plutarch’s Lives. It explores in grim detail all the unseemly aspects of war, from its undignified, bureaucratic preparation to the ignorance, irrationality, and cowardice that mar its execution, from the self-serving ambitions of the leaders who drag so many into their hopeful conquest to its dispiriting, futile end as a grotesque and tragic farce.

This same chapter would also serve as the thematic foundation for 1 and 2 Henry IV, plays that focus on these same bleak realities of war. A few of the minor resemblances in the historical events—between the war waged by Marcus Crassus and Northumberland’s rebellion against Henry IV—are the result of coincidence, but once the dramatist discovered them, he then modified many details in the English history in order to mirror the happenings of North’s Roman history. Similar Plutarchan threads run through nearly every English history.

Perhaps, the most obvious resemblances are those that link Northumberland and his brave son, Hotspur, with the father-son warriors, Marcus and Publius Crassus. This is because the dramatist has clearly used the latter pair as a model for Northumberland and Hotspur, modifying the historical events of their rebellion so they more closely resemble those found in the Plutarchan history. The parallels are both numerous and pointed:

  • Northumberland, like Crassus, risks everything in his undertaking of an ill-advised war and loses his son in the process.
  • Northumberland, like Crassus, urges his son forward to attack the enemy, but though he has control of an army, he does not join the battle, leaving his son alone to face overwhelming numbers.
  • Northumberland, like Crassus, first gets a false report that his son has been successful and victory was assured. Then he receives horrifying news of his son’s death.
  • As with the death of Publius, the death of Hotspur devastates the army, and they flee. The news also gives their respective fathers—Marcus and Northumberland—temporary bravado. Each then gives a stirring war-speech on his new-found resolve, which is futile and comes too late.
  • Hotspur, also like Publius (and Marcus), has his body desecrated—and becomes part of a comedic exchange over who should be credited with his slaying. Marcus’s head is presented before the King for a reward, and the same is intended for Hotspur’s body.

Except for the fact that Northumberland is not present at Shrewsbury, where Hotspur dies in battle, all this is ahistorical: these details are inventions of the dramatist in order to reinforce the parallels between the two sets of father-son combatants.

For example, as shown below, when Morton describes the battle in which Hotspur died, he recreates a vision that recalls Parthia’s skilled archers-on-horseback who killed Publius.

The Fall of Publius (Plutarch’s Lives)The Fall of Hotspur (2 Henry IV)
They reported that it was unpossible by flying to save themselves if they did follow in chase; neither to overtake them also if they fled. And further, that they had such kind of arrows as would fly swifter than a man’s eye could discern them…and their armors on th’other side made of such a temper and metal as no force of any thing could pierce them through …
Margian tempered steel that glared like fire (611, 614)

fledthat arrows as would fly swifter than,
flying to save themselves
fire, tempered steel, metal
Morton: Being bruited once, took fire and heat away
From the best-tempered courage in his troops;
For from his metal was his party steeled
So did our men, heavy in Hotspur’s loss,
Lend to this weight such lightness with their fear
That arrows fled not swifter toward their aim
Than
did our soldiers, aiming at their safety,
Fly from the field. (1.1.114-16, 121-25)
 
That arrows fled swifter than,
their safety fly,
fire, tempered, metal, steeled

This alone confirms the dramatist’s obligation. The shared language and imagery is conspicuously distinctive and the context is identical: soldiers flying to safety juxtaposed with images of arrows flying swifter and fire, metal and tempered steel. An EEBO search for a grouping of just two of the collocations–arrows/swifter and temper/metal[1] — yields no results other than North’s Plutarch.

In the same passage, Morton gives news of how the death of Hotspur devastated the troops. His “spirit lent a fire” to the camp, but his killing “took fire and heat away,” and his loss brought them fear.  Likewise, the news of Publius Crassus death “did not set their hearts a fire as it should have done.” Instead, his loss“ made them quake for fear.” Both armies fled as a result – and both distraught fathers, Northumberland and Marcus, then give rousing speeches that come too late.

The allegorical figure of Rumor introduces the opening scene of 2 Henry VI, anticipating the false report that Northumberland is about to receive of his son’s triumph. Wartime rumors are also important in the story of Marcus Crassus, who also receives false news of his son’s success.

After Morton gives the Parthian-like account of Hotspur’s death—and Northumberland responds with his Crassus-like speech—Morton cites the theme: Northumberland, like Crassus, had gambled all for ambition: “You cast th’event of war,” said Morton, telling Northumberland that he must have known the stakes, must have known “That in the dole of blows your son might drop … Yet did you say, ‘Go forth’” (1.1.166, 169, 175). Crassus and Northumberland had both gambled on war, had both urged their sons forward, had both refused to give aid, and both then lost their sons.

In other descriptions of Hotspur’s final battle, including that of his wife, Lady Percy, the playwright continues to recreate the fall of Publius Crassus, event by event. The shared terms include: messengers, his father, advertise(ment), give an onset (we should on), his power, valiantly, disadvantage, abide, defense (defensible). A fuller treatment of the corresponding details will be explored in a later work, but the outline is clear. Both men die a courageous death, facing insurmountable odds, due, in part, to the ambitions and weaknesses of fathers who did not come to their aid.

Other parallels also confirm that North reread the “Life of Marcus Crassus” in his Plutarch Lives shortly before writing the plays. For example, Marcus Crassus at one point derides the premature adulation shown to Pompey, even when he was young and inexperienced, complaining that the Lords had “called him The Great before he had any hair upon his face” (607-8). A few pages later, Crassus is involved in another hair related metaphor when a Parthian ambassador warns the Roman general about his plans: “Hair will sooner grow in the palm of my hand, Crassus, than you will come to Seleucia” (611).  

Falstaff repeats these lines when he is mad at young King Harry and mocks him as Crassus did Pompey, noting Harry’s manly and royal pretensions are belied by his youthful, beardless face:

…the juvenal, the Prince your master, whose chin is not yet fledge. I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek, and yet he will not stick to say his face is a face royal. God may finish it when he will; ’tis not a hair amiss yet. He may keep it still at a face royal, for a barber shall never earn sixpence out of it; and yet he’ll be crowing as if he had writ man [i.e., become a man] ever since his father was a bachelor. (1.2.19-27)

In other words, while the Prince is still so boyish that he has no hair on his face and a barber would not get paid for shaving it, he still plays the role of royal hotshot. This is the same put-down Crassus uses against Pompey, and the line in bold necessarily comes from North’s chapter:

Plutarch: Hair will sooner grow in the palm of my hand, Crassus, than you will come to Seleucia

2 Henry IV: I will sooner have a beard grow in the palm of my hand than he shall get one of his cheek

This was not proverbial.[2] Indeed, this particular ten-word string occurs in no other works that are searchable on EEBO, Google, or Google Books — except those quoting North or Shakespeare. In other words, once again we find North and Shakespeare sharing lines that no one else in the history of the English language have ever used — not before or since.

Falstaff’s comment even includes another unique word-string – “not stick to say his face”[3]which closely matches another line in North’s Plutarch: not stick to say to his face.” Again, EEBO confirms that no one has ever written “not stick to say his face” or “not stick to say to his face” except for North and the author of 2 Henry IV.

Falstaff, larded with vices, also offered the playwright the opportunity to explore the seedier aspects of war as detailed in “The Life of Marcus Crassus.” North, for example, wrote about a peculiar corruption of the Roman general that should seem familiar to Falstaff devotees: “And worse than that: [Crassus] sent to the people, Princes, and cities about him to furnish him with a certain number of men of war, and then he would discharge them for a sum of money.” This is precisely what Falstaff does in both 1 and 2 Henry IV, accepting money from soldiers so they may be discharged.

At the end of the Plutarchan chapter, the demise of Marcus and that of Publius Crassus are made more poignant by the indignities imposed on their corpses. Publius’s head is used in a taunt against his own father, and Marcus’s head would be laughed at as a prop in a farce. But most relevantly, Pomaxathres, who got the reward and applause for the slaying of Marcus Crassus, may not have been the one who actually killed him. He may have just stolen the glory. “None else but I thereof may brag,” says the actor, facetiously claiming credit for the murder of Crassus, just before Pomaxathres takes Crassus’s head from him. Pomaxathres then receives the true acclaim and reward for the deed. But, as North wrote, “Some say notwithstanding that Pomaxathres slew him not.” He merely had “cut off his head and hand after he fell dead to the ground.”

Here we find the inspiration for the ultimate fate of Hotspur in the penultimate scene in 1 Henry IV—with Falstaff now taking on the role of Pomaxathres. After Hotspur dies in hand-to-hand combat with Prince Harry, his corpse, like Crassus’s, would become a desecrated trophy in a similarly comedic conflict over credit and reward. Notoriously, Falstaff is present on stage, pretending to be dead as Harry fights and slays Hotspur. When the Prince sees his seemingly dead friend, he uses a peculiar metaphor.

 Death hath not struck so fat a deer today,
 Though many dearer, in this bloody fray.
 Emboweled will I see thee by and by.
 Till then in blood by noble Percy lie. (1 Henry IV 5.4.107-10) 

As Edward Berry writes about the comment: “For a brief moment, the bodies on the field at Shrewsbury become a quarry of deer and Falstaff the fattest among them.”[4] Meredith Anne Skura notes that the analogy extends across all four lines: “emboweling refers more immediately to the ritual undoing or dismemberment of a hunted stag, and therefore marks Falstaff as so much dead meat.”[5] As quoted earlier, the Parthians used this same metaphor about Crassus:

 Actors: Behold, we from the forest bring a stag now newly slain,
 A worthy booty and reward beseeming well our pain.
 Chorus: Who struck this stag?
 Actor: None else but I thereof may brag. (621) 

Harry’s “struck so fat a deer” is an echo of “struck this stag”—and the allusion in each passage is juxtaposed with a slain leader who has now become a trophy-kill. After the Prince exits, Falstaff jumps up and decides to take credit for Hotspur’s slaying. Just as rumors suggested Pomaxathres had merely cut off the head and hand of an already deceased Marcus Crassus, Falstaff stabs an already dead Hotspur. He then carries Hotspur on his back just before Harry returns, and, like the actor and the Parthian soldier, Falstaff and the Prince argue over who really was the vanquisher. Finally, Falstaff, like Pomaxathres, intends to get reward from the King.

At this point, as in many other places in the plays on Henry IV, Falstaff evokes laughter from the audience for his dissipated and devilish charm, but locating the origin of this scene in the fate of Crassus adds troubling undertones. The play mixes comedy and tragedy throughout, and this end to the son of Northumberland provides another such example. For here is the brave and glorious Hotspur, the hopeful kingmaker and “miracle of men,” being toyed with after death and used as a trophy and marker for a reward. The comedic dispute between Harry and Falstaff is analogous to the farcical argument between the actor and Pomaxathres. So a paraphrase of North’s coda that concluded the life of Crassus may also seem appropriate here: “Such was the success of Hotspur’s enterprise, much like unto the end of a tragedy.”


[1] The specific EEBO search was for arrow* NEAR/10 swift* NEAR/100 temper* NEAR/10 met* -and this results only in North’s Plutarch’s Lives and 2 Henry IV. Some modern editions of 2 Henry IV prefer “mettle” to “metal,” but “mettle,” of course, derives from “metal.” The hard part of a person’s character was originally equated with that person’s “metal” –and this eventually became the specific definition for “mettle.”

[2] Sir Francis Bacon, “Sylva Sylvarum: Or a Natural History in Ten Centuries” (London: W. Lee, 1627), 170, published four years after Shakespeare’s First Folio, does list a series of anatomical features involving hair: that it “commeth not upon the palms of the hands nor soles of the feet, which are parts more perspirable.” But that is not the same as the Parthian ambassador’s expression.

[3] The word “stick” here means “to be unwilling or reluctant,” and North often uses “not stick to say” to mean “has the audacity to say” or “does not have the decency to refrain from saying.”  

[4] Edward Berry, Shakespeare and the Hunt: A Cultural and Social Study (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), 133.

[5] Meredith Anne Skura, Shakespeare the Actor and the Purposes of Playing (Chicago: University of Chicago Press, 1993), 132.

North’s Marginal Notes and “Richard II”

The Rise of One Requires the Fall of Another, Like Buckets in a Well or Sun Melting Snow

On March 29, 1591, Thomas North purchased a used, 1582-edition of his Dial of Princes for 5 shillings, signing the back and dating the purchase—a copy now kept at the Cambridge University Library.[1] Then he began rereading or skimming certain sections, skipping from here to there, underscoring certain lines and passages, and adding various notes in the margins. North’s markings are especially important as they confirm that he used this edition as his own personal research-storehouse and workbook for adding new material to Arden of Feversham and The Taming of the Shrew. He also clearly reread one of its chapters when he revised Richard II.

In the page of The Dial shown in the picture below, North underlines two sections of a passage about the changing fortunes of the nobility in which the triumphant rise of one requires the downfall of another. The passage appears in a reflective letter by Marcus Aurelius to his friend Cornelius. The philosophical emperor writes that he had just conquered the Parthians in Asia yet could not help but feel for the brave and noble people he had defeated and taken as captives. He then observes sadly how the rise and success of a ruler often depends upon the fall of another.

Seldom times we see the sun shine bright all the day long, but first in the summer there hath been a mist, or if it be in the winter, there hath been a frost … For we see by experience, some come to be very poor, and other chance to attain to great riches: so that through the impoverishing of those, the other become rich and prosperous… If the bucket that is empty above doth not go down, the other which is full beneath cannot come up.

The latter image is of a well with two buckets on opposite ends of a pulley system, in which when one hangs empty at the top, the other is then full at the bottom. The point is: the rising of one requires the downfall of another. Similarly, the vanquished are like a mist in summer or frost in winter, which will reign for a while before the bright and conquering sunshine melts it all away.

In Richard II, after Henry IV has successfully taken England and usurped the crown, Richard II uses these same analogies to describe their changing positions:

Now is this golden crown like a deep well
That owes two buckets, filling one another,
The emptier ever dancing in the air,
The other down, unseen, and full of water.
That bucket down and full of tears am I,
Drinking my griefs, whilst you mount up on high. …
God save King Harry, unkinged Richard says,
And send him many years of sunshine days!
But ’tis usurped. Alack the heavy day,
That I have worn so many winters out
And know not now what name to call myself!
Oh, that I were a mockery king of snow,
Standing before the sun of Bolingbroke,
To melt myself away in water drops!

Richard II, 4.1.185-90, 221-22, 258-63)
North’s DialRichard II
bucket empty above;
down the other which is full up
buckets emptier … in the air
The other down, unseen, and full up
sun shine bright all the day,
winter…. frost [melting]
sun-shine days,
winters …snow… melt
Isolated Correspondences

As with North’s underlined passage, Richard II describes the victorious Henry IV (Bolingbroke) as the high, empty bucket and himself as a full bucket that has been brought down. Likewise, Richard II states that Henry IV will have a long reign of sunshine days, then compares himself to a “king of snow” as Henry IV is the sun that would “melt myself away.”

There is no doubt that North’s underlined sentences are the origin of Richard II’s political imagery. In his bucket analogy, the playwright essentially repeats all the content words in the same order as North. The only difference is that North has down the other, Richard II says the other down.

The Dial: If the bucket that is empty above doth not go down, the other which is full beneath cannot come up.

Richard II: buckets emptier ever dancing in the air, / The other down, unseen, and full …/ whilst you mount up on high.

A few other English writers would refer to fortune’s buckets, but EEBO confirms no one before North or Shakespeare used this precise language (see pic below), and no one, before or since, juxtaposed this metaphor with sun-shine days in winter melting away snow or frost. This passage in North’s Dial is necessarily the inspiration for these images in Richard II’s speech — and North underlined the relevant images in his own personal copy of the text.

EEBO search results for all works that include buckets, empt*, down*, and other within 10 words of each other.

[1] I must thank investigative reporter and author Michael Blanding for taking pictures of all the pages in The Dial with North’s markings and sending them to me. He also alerted me to a number of connections between North’s comments and the Shakespeare canon. This includes the story of Antigonus in The Winter’s Tale, and many of the connections to Macbeth. These will be examined in future posts.

Griefs of the Inward Soul, Seeing Things Thru Water, & Dissolving the Bands of Life

North began translating both the colossal Plutarch’s Lives (1579/80) and Nepos’ Lives (1602) many years before he would eventually sell them to printers. In the interim, North often used the stories and ideas he found in these unpublished translations as source-material for his plays. For example, in the mid-1590s, North decided to use Richard II as a vehicle for discussing the teachings on grief that he found in Nepos’ Lives. This is why this particular history play seems practically obsessed with the subject. As Rolf Soellner writes, “Richard II focuses on one passion, grief, and makes it the prime mover of tragic sympathy … Grief imagery penetrates the play.”[1]

Examples of these include the discussions between Bolingbroke and John of Gaunt (1.3), the Queen and Bushy (2.2), Richard II and the Bishop of Carlisle (3.3), and Richard II and Bolingbroke (4.1). These exchanges on sadness share a number of similarities. Several times, one character expresses his or her grief, then another character counsels a more stoic attitude. Remarkably, all of these exchanges—both the description of grief and the ascetic solution to overcoming it–derive from the same three pages in Nepos’ Lives, 113-15, appearing in the chapter, “The Life of Seneca.

That a Shakespeare play includes extensive borrowings from a translation of North is not surprising. As we have seen, everything Shakespeare ever wrote shows a remarkable and persistent fluency with everything North every wrote. But what makes this particular debt especially compelling is that North would not publish Nepos Lives until 1602—five years after the publication of Richard II (1597).  Thus, as this post shows, the original playwright of Richard II had to have access to North’s personal drafts of chapters of Nepos’ Lives long before they were printed.

In other words, these examples constitute another smoking gun, confirming that Shakespeare was not constantly recalling passages from North’s prose translations but simply adapting North’s plays.

A full discussion on all the passages on grief and passion in Richard II is beyond the scope of this essay, but just one example will be sufficient to confirm the playwright’s reliance on North’s text. After giving an account of Seneca’s life, North’s chapter discusses the four causes of an unhappy life, which includes fear of death, pains of the body, psychic torments or “griefs of the soul,” and finally overwhelming passion:

Four things are enemies to that good… The first cause is death, that is to say, the fear and imagination to lose this earthly and corruptible life. For where there is fear…it is not a pleasant life, but a sorrowful life, and a torment of the mind. The second is the bodily grief, lingering diseases… Besides all this, there are the griefs of the soul … If the grief of the body affecteth the rest and contentment of the mind—much more doth the inward grief and anguish. And finally there are passions, as joy and pleasure, which hinder and abolish the feeling of a happy life.

Nepos’ Lives, 113

After this listing of griefs, North’s translation then details Seneca’s stoic advice on how to shun these feelings. The playwright, in turn, then uses this list of passions – and the stoic homilies that they precipitate — as a thematic blueprint for the play, reproducing them in four different exchanges.

In confronting the “griefs of the soul,” North’s chapter observes that it is the result of loss of perspective, plaguing those who “see things as in the water and with a corrupt eye.” Once we gain the proper perspective, we can overcome such griefs. The translation then discusses those whose “inward griefs” are so significant that they would willingly “dissolve the bands of this life,” thus abandoning hope and preferring death.

Remarkably, in Richard II, the exchange between Queen and Bushy (2.2) repeats these same ideas in the same order while frequently using the same language. The Queen first agonizes over the grief of her inward soul. Bushy then offers stoic counseling, explaining such agonies are the result of a loss of perspective, seeing things with a false eye as through the water of tears. The Queen responds that she has now abandoned hope and prefers death, which would gently “dissolve the bands of life.”


North’s Nepos’ Lives (1602)Shakespeare’s Richard II (1597)
Griefs of the inward soul, seeing things in water, and dissolving the bands of lifeGriefs of the inward soul, seeing things in water, and dissolving the bands of life
The first cause is death, that is to say, the and imagination to lose this earthly and corruptible life. For where there is fear…it is not a pleasant life, but a sorrowful life and a torment of the mind. The second is the bodily grief, lingering diseases… Besides all this, there are the griefs of the soul … If the grief of the body affecteth the rest and contentment of the mind—much more doth the inward grief and anguish. And finally there are passions, as joy and pleasure, which hinder and abolish the feeling of a happy life….

to remedy the griefs before named … Seneca … sheweth the wrong which men of understanding do, and the error of their judgment—
who see things as in the water and with a corrupt eye….     [dissolve the bands-of-life addendum]
He would have this wise man put himself to death, and of his authority and power dissolve the bands of this life without leave of the sovereign Captain and with a testimony of a strange cowardliness and distrust of the doctrine of the eternal Providence: the which would have us keep a steadfast hope and confidence, yea even when things seem to be most desperate. (113-115)

Looketh awry upon (108)
 Bushy: Madam, your majesty is too much sad:
You promised, when you parted with the king,
To lay aside life-harming heaviness
Queen:    Yet I know no cause
Why I should welcome such a guest as grief
Some unborn sorrow ripe in Fortune’s womb
Is coming towards me, and my inward soul…  
Bushy: Each substance of a grief hath twenty shadows,
Which shows like grief itself, but is not so;
For sorrow’s eyes, glazèd with blinding tears,
Divides one thing entire to many objects,
Like perspectives, which rightly gazed upon
Show nothing but confusion, eyed awry
Distinguish form. So your sweet Majesty,
Looking awry upon your lord’s departure,
Find shapes of grief more than himself to wail
Which, look’d on as it is, is nought but shadows
Of what it is not. Then, thrice-gracious Queen,    
  … weep not. More’s not seen,
Or if it be, ’tis with false sorrow’s eye,
Which for things true weeps things imaginary….  
Queen: [dissolve the bands-of-life addendum]             
Who shall hinder me? I will despair, and be at enmity
With cozening hope. He is a flatterer,
A parasite, a keeper-back of death
Who gently would dissolve the bands of life
Which false hope lingers in extremity. –2.2.1-72[2]

*looketh wry upon appears in another stoic speech in the same chapter of Nepos Lives (108)

North’s Nepos’ LivesRichard II
Sorrowful, life,
griefs of the soul, the inward grief
Life, grief, sorrow,
my inward soul, grief
see things as in the water
and with a corrupt eye
eyes, glazèd with blinding tears / Divides one thing   seenwith false sorrow’s eye things
He would dissolve the bands of this life, death, keep, whichhopeHe would dissolve the bands of life, keeper, death, which hope
Imagination, lingering, hinder, shadows, Looketh awry upon*imaginary, lingers, hinder, shadow,
looking awry upon

*looketh wry upon appears in another stoic speech in the same chapter of Nepos Lives (108)

Both passages frequently repeat the word grief. It appears seven times in the first 36 lines of this scene in Richard II–and seven times in the relevant section of North’s Nepos Lives (113-15). As North first describes griefs of the soul and the inward grief, the Queen first describes the grief of her inward soul. Then, just as North’s Seneca claims that such grief is the result of loss of perspective, affecting those who “see things as in the water and with a corrupt eye,” Bushy responds analogously, again blaming the visual distortions that affect eyes that see things through the water of tears. Importantly, both passages are not simply referring to the psychological influence of sadness; rather, they are referring to the physical alteration of vision by water or tears. The playwright even echoes other content-words from these same Northern discussions on grief, including imagination, lingering, hinder, shadows. In another stoic speech in this same chapter on the stoic counseling of Seneca, we find: “Envy looketh awry upon me” (108) which is also echoed by Bushy: “Looking awry upon your lord’s departure.” Nowhere else in the canon does Shakespeare use c in any form–and nowhere else in the translation does North use the word awry.

Finally, the Queen then quotes North’s concluding lines, referring to the abandonment of hope among those who would choose death and would dissolve the bands of (this) life. The Queen is just such an example, and we can prove with just this parallel alone that the dramatist is following North’s translation. Indeed EEBO confirms that dissolve the bands of (this) life is, in and of itself, nearly unique;[3] only two other works have something similar, and both are quoting the same little-known prayer. We know the playwright is not working from this obscure prayer as it does not come in a stoic conversation on grief and includes none of the other distinctive echoes. For example, just searching EEBO for the “dissolve the bands of…life” line near death or grief again confirms the uniqueness of the parallel.

The same is true with a Google and Google Books search for “dissolve the bands of” within 20 words of both life and death.[4] All results on all the pages are Richard II, excepting a few quotes of North’s Nepos Lives, which had been published under various titles in the nineteenth century. This cannot be a coincidence. It is of course wildly improbable that two writers would independently craft such similar passages on grief, expressing the same distinctive ideas while using the same language, which includes the same peculiar quote.

This particular parallel is especially telling because, as noted, North would not publish Nepos’ Lives till 1602, five years after Shakespeare published Richard II. And one cannot argue that North was, at this point, borrowing from Shakespeare, for, with much of this language, North was carefully following Simon Goulart’s French version of Nepos’ Lives. It is not from the play but from Goulart’s despestrer des liens de ceste vie[5] that North first got dissolve the bands of this life. Similarly, one cannot argue that Shakespeare, himself, was also coincidentally working from Simon Goulart’s French text because the passage repeatedly echoes North’s idiosyncratic word choices. For example, a more likely translation of Goulart’s despestrer des liens would have been disentangle or untie the bonds –rather than North’s dissolve the bands. Likewise, North always translated Goulart’s tristesse as grief, not sadness, and interieure as inward, not interior, etc. And in every case, the playwright’s word-choice matched North’s word-choice.

In summary, it is simply impossible to deny that the original author of Richard II was extremely familiar with North’s English translation of the stoic discussions on grief in Nepos Lives – and was familiar with it before North ever published it.


[1] Rolf Soellner, Shakespeare’s Patterns of Self-knowledge (Columbus: Ohio State University Press, 1972), 98.

[2] Bevington’s edition substitutes “bonds” for “bands,” but “bands” is the original word in both the first quarto and First Folio versions of Richard II.

[3] This search was done on the old EEBO. On EEBO-Proquest, it is no longer easy to search for word-strings near other words or word strings (for example “dissolve the bands of” NEAR life). But it is still possible. In this case, one must search for dissolve PRE/0 the PRE/0 bands PRE/0 of PRE/1 life, and you find only North and Shakespeare. If you use PRE/2 life, you find that one other little known prayer, first published by Thomas Bentley in 1582 and then later quoted, but these passages have nothing to do with grief.

[4] The precise search phraseology used for Google and Google Books is: “dissolve the bands of” AROUND(20) life AROUND(20) death. Hundreds of quotes of Richard II appear—as do a few quotes of North’s Nepos Lives, though under different titles.

[5] Simon Goulart, Les vies des hommes illustres grecs et romains, comparees l’vne auec l’autre par Plutarque de Cheronee. Translatees par mr Iaques Amyot  … Plus yont esté ajoustees de nouueau les vies d’Epaminondas, de Philippus de Macedoine, de Dionysius l’aisné tyran de Sicile, d’August Cesar, de Plutarque, & de Senecque, tirees de bons auteurs. Item les vies des excellens chefs de guerre, prises du latin d’Emilius Probus. Le tout disposé par S.G.S. (Lyon: Paul Frellon, 1605), 791.

The Boy’s Comical Derision of the Cowardice of Bardolf, Pistol, and Nym

In North’s Dial of Princes, the long-term mistress of Marcus Aurelius, Boemia, writes an angry letter to the famous emperor-philosopher, who has just returned from battle. She is furious with him for refusing to see her, so Boemia begins the letter by launching into a hilarious series of insults, deriding him as a braggart coward, whose presence is never felt on the battlefield: 

It is a common thing … for fools to treat of books and for cowards to blaze of arms*…  For thou wert not the first that fought, nor the last that fled.  I never saw thee go to the war in thy youth that ever I was fearful of thy life. For knowing thy cowardliness, I never took care for thy absence; I always judged thy person safe. Then tell me, Mark, what dost thou now in thy age? I think thou carriest thy lance not to serve thy turn in thy war but to lean on when the gout taketh thee. The head-piece, I judge, thou hast not to defend thee from the strokes of swords, but to drink withal in taverns. I never saw thee strike any man with thy sword, but I have seen thee kill a thousand women with thy tongue.

North’s Dial, 755-6

*“blaze of arms”: to brag about abilities with weapons

This should certainly sound familiar to Shakespeare scholars. This barrage of comically creative insults, coming one after the other, is a typically canonical device and especially sounds like the witty and sharp-tongued Beatrice of Much Ado About Nothing, who similarly mocks her future husband, Benedick, about his experiences in war. Indeed, when she hears about his coming home from battle, Beatrice asks, “How many hath he killed? For Indeed I promised to eat all of his killing.” (1.1.39-40)

Other scholars, however, may notice that, in a more serious moment, the Boy in Henry V also borrows these exact same insults when discussing the cowardly Bardolf, Pistol, and Nym:

For Bardolf, he is white-livered and red-faced, by the means whereof ’a faces it out, but fights not. For Pistol, he hath a killing tongue and a quiet sword For Nym … ’a should be thought a coward for ’a never broke any man’s head but his own, and that was against a post when he was drunk. (3.2.31-40)

The following table isolates the correspondences:

North’s Dial
Accusations of cowardice in battle
Henry V
Accusations of cowardice in battle
For cowards to blaze of arms … For thou wert not the first that foughtFor Bardolf … ’a faces it out, but fights not coward
I never saw thee strike any man but’a never broke any man’s head but
Never … with thy sword, but I have seen thee kill a thousand women with thy tonguehe hath a killing tongue and a quiet sword
The head-piece, I judge, thou hast not to defend thee from the strokes of swords, but to drink withal in taverns’a never broke any man’s head but his own, and that was against a post when he was drunk

Each of Boemia’s three main insults are repeated by the boy. The first is that Bardolf “faces it out,” which is to say, he is blustery “but fights not.” Likewise, Boemia claims Aurelius also fakes bravado, “but wert not the first that fought.” Both describe the cowards as someone who will kill with the tongue but not with the sword. Finally, whereas Marcus never needs his head protection except for drinking in taverns, Nym never did break any head but his own—and that was when he was drinking in a tavern. This is, of course, unique.

Richard III Can Change Colors Like the Chameleon And Imitate Homer’s Greeks

In “The Life of Alcibiades” in Plutarch’s Lives, North writes that the subject of the chapter could frame himself after the fashions and manners of anyone at all—from any country. He could, as North wrote, put on more colors than the chameleon—and even be taken for an Achilles while in Sparta. This chameleon-like ability to deceive, which helped him inspire trust during his travels, was clearly the source for Richard III’s claim to the same talents:

North’s Plutarch’s LivesShakespeare’s 3 Henry VI
(Margin: Alcibiades more changeable than the chameleon)   he could frame …himself more easily to all manner of shapes than the chameleon. For it is reported, that the chameleon cannot take white color: but Alcibiades could put upon him any manners, customs, or fashions, of what nation soever and could follow, exercise, and counterfeit them when he would … As he that had seen him when he was at Sparta … would have said… “It is not the son of Achilles but Achilles self” (224) And frame my face to all occasions. …
I’ll play the orator as well as Nestor,
Deceive more slily than Ulysses could,
And, like a Sinon, take another Troy.
I can add colors to the chameleon,
Change shapes with Proteus for advantages
(3.2.185, 188-92)    
More changeable than the chameleon,
frame to all manner colour,
shapes Achilles [i.e., Greek at Troy]
More-than, change-chameleon,
frame to all occasions, colors,
shapes Ulysses, Nestor, Sinon [i.e., Greeks at Troy]

Not only can Richard III and Alcibiades both put on more colors than the chameleon; they can also imitate certain Greeks who fought at Troy. Alcibiades could be taken as another Achilles; Richard III has the qualities of Nestor, Ulysses, and Sinon.

Notice also North’s use of the word counterfeit as a synonym for acting a part. Later, in Richard III (the sequel to 3 Henry VI), the titular king’s wicked assistant Buckingham would also use this word in a similar context. Specifically, Richard asked his henchman whether he has these same duplicitous and theatrical gifts, and the exchange again echoes this same passage of North. Buckingham also borrows a peculiar metaphor– to “tremble…at wagging of a straw”–from another passage of North.

Richard: Come, cousin, canst thou quake and change thy color,
Murder thy breath in middle of a word …?
Buckingham: Tut, I can counterfeit the deep tragedian,
Speak and look back, and pry on every side,
Tremble and start at wagging of a straw;
Intending deep suspicion, ghastly looks
Are at my service, like enforcèd smiles;
And both are ready in their offices,
At any time, to grace my stratagems. (3.5.1-2, 5-11)

North writes that Alcibiades’s fashions and colors are changeable and that he can “counterfeit them when he would,” that is, take on “any manners” and do so at any time (i.e., “when he would”). Likewise, Buckingham, when asked if he can “change thy color,” responds that he “can counterfeit the deep tragedian” and modify his behavior “at any time.” Buckingham also brags that he can appear fearful of everything, “pry on every side, / Tremble and start at wagging of a straw; / Intending deep suspicion.” This too comes from North, who refers to those who are “fearful of every wagging of a straw,” leading to a man being “much suspected” (871).[i]


[i] Thomas North likely got the phrase “fearing the wagging of a straw” from Richard Taverner’s translation of Catonis disticha moralia ex castigatione D. Erasmi Roterodami, etc (London: Richard Tavener, 1553), Eii r-v. It is possible that Shakespeare was also following Taverner, but the context (and his myriad other borrowings from North) strongly suggest he was following North’s play and that North got it from his own Plutarch’s Lives.

Histories

The main reason that the Shakespeare canon includes so many histories is that Thomas North was an historian and believed that histories constituted the most vital component of an enlightened education. His work on Plutarch’s Lives in the 1570’s especially taught him something new and important about the character of leaders and its relationship to the destinies of nations. Commonwealths fall because of the flaws in their Kings and Queens –because of their ambitions, cruelties, or weaknesses. Before North, many Tudor historians focused on the role of fortune as the prime shaper of events—on the capriciousness and unpredictability of fate as it hoisted some and destroyed others. Not so with the biographies of North’s Plutarch’s Lives, which preach that character is destiny. North then based his plays on this Plutarchan design, even placing this tenet in the mouth of Cassius: “The fault, dear Brutus, is not in our stars, / But in ourselves” (1.2.140-41). Our failures are not, as the earlier chroniclers would have it, the result of some cosmic design but are due to our own defects.

While this line appears in Julius Caesar,a play taken from the pages of Plutarch’s Lives, it also explains the theme of the English histories and the tragedies. The weaknesses and vices of the nobility would always lead to their ruin—as well as the ruin of those that surround them. Sometimes, they would even bring about the collapse of the entire family reign and the destruction of a nation. For Shakespeare’s plays, some refer to this as the “tragic flaw.” Lear’s vanity, Othello’s jealousy, Romeo’s melodramatic passion, Macbeth’s ambition, Antony’s enervating love of Cleopatra are just a few of the notorious deficiencies that led to spectacular downfalls.

North first wrote a relevant prologue on the importance of history to introduce his Plutarch’s Lives:

Whereas [hi]stories are fit for every place, reach to all persons, serve for all times, teach the living, revive the dead, so far excelling all other books as it is better to see learning in noble men’s lives than to read it in philosophers’ writings.

Plutarch’s Lives, North’s Preface

That is the secret: study character and the effects of moral instruction in past princes—search for the “learning in noble men’s lives”—in order to understand worldly events. North would again take up this theme a few pages later in his translation of Jacques Amyot’s preface, noting that each man’s life provides a history that, when observed correctly, will teach you what to expect in the future:

History is the very treasury of man’s life … It is a certain rule and instruction, which by examples past teacheth us to judge of things present and to foresee things to come.

PLUTARCH’S LIVES, Preface

In 2 Henry IV, we discover Warwick expressing precisely the same idea in the same language:

There is a history in all men’s lives,

Figuring the nature of the times deceased,

The which observed, a man may prophesy,

With a near aim, of the main chance of things

As yet not come to life …

(2 Henry IV, 3.1.80-84)

The verbal echoes include history-men’s lives, times, things-come, but it is the identity of thought that elevates the correspondence. This is not just another example of Shakespearean appropriation but an expression of the thematic purpose of the histories and tragedies and perhaps even an admission of their origin.

North then sums it all up. Plutarch’s purpose, North writes, was to “setteth before our eyes the things worthy of remembrance that have been done in old time by mighty Nations, Noble Kings and Princes, wise Governors, valiant Captains, and persons renowned for some notable qualities …” He wanted to highlight the benefits of virtue and the perils of vice in the lives of the world’s most compelling personages, exposing them “when they were come to the highest, or thrown down to the lowest degree of state.” North then follows this template for his English histories and tragedies. Like Plutarch’s magnum opus, North’s plays would now tell history not through incidents but through lives. They would focus not on dates and battles but on character, teaching about vice, virtue, and the climactic events of history by exposing the strengths and failings of rulers and noblemen. This is the credo as taught by Plutarch and re-expressed by North. This is, indeed, what much of the North-Shakespeare canon really is: it is North taking up where Plutarch left off, exposing the tragic flaws in medieval nobility and drawing historical comparisons just as Plutarch had done for the ancient Greeks and Romans. In brief, North’s dramatic histories and tragedies comprise the second volume to Plutarch’s Lives of the Noble Greeks and Romans, perhaps best subtitled North’s Lives of the Medieval Europeans.

The Surprising Origin of Hotspur and Northumberland

Not long after the Parthians’ stunning defeat of Rome at the battle of Carrhae (53 BCE), located in modern-day Turkey, a Parthian General walked into the banquet hall of Orodes II, King of Parthia, with the rotting head of Marcus Crassus in his hands. A theater troupe was performing a tragedy for the king, and…

North’s Marginal Notes and “Richard II”

The Rise of One Requires the Fall of Another, Like Buckets in a Well or Sun Melting Snow On March 29, 1591, Thomas North purchased a used, 1582-edition of his Dial of Princes for 5 shillings, signing the back and dating the purchase—a copy now kept at the Cambridge University Library.[1] Then he began rereading…

The Boy’s Comical Derision of the Cowardice of Bardolf, Pistol, and Nym

In North’s Dial of Princes, the long-term mistress of Marcus Aurelius, Boemia, writes an angry letter to the famous emperor-philosopher, who has just returned from battle. She is furious with him for refusing to see her, so Boemia begins the letter by launching into a hilarious series of insults, deriding him as a braggart coward,…

Histories

The main reason that the Shakespeare canon includes so many histories is that Thomas North was an historian and believed that histories constituted the most vital component of an enlightened education. His work on Plutarch’s Lives in the 1570’s especially taught him something new and important about the character of leaders and its relationship to…

North’s Journal, “Henry VIII,” and “The Winter’s Tale”

In Thomas North’s 1555 Travel Journal: From Italy to Shakespeare (2021), June Schlueter and I explore a newly rediscovered journal that the 20-year-old North kept during his trip to Rome. The young translating playwright had travelled with an embassy sent by the Catholic Queen Mary, who had wanted a formal reconciliation of England with the pope. North then used the experiences he documented in his travel diary to help him write early versions of his very first plays, Henry VIII and The Winter’s Tale, sometime between 1555 and 1557.

The following video shows shows how the journal links to “Henry VIII.”

This page will soon include a video that focuses on the connections between the journal and The Winter’s Tale. In fact, North’s trip, and especially his stay in Mantua, was a kind of Winter’s Tale and included the same unreal and fanciful images that have been captivating audiences of the play for centuries. Quoting from the book: 

“… North’s journal gives us a new perspective on The Winter’s Tale, for all of the play’s mysterious and wondrous exotica, from its strange settings to its striking visuals, derive from North’s trip to Rome and the circumstances surrounding them. This includes the far-flung settings of Bohemia and Sicily and the Kings that rule them; a Catholic trickster trying to con crowds with fake relics; a very honest Camillo; a pastoral feast with the goddess Flora handing out flowers; Apollo dressed as a shepherd; and a dance of satyrs. Indeed, everything that makes The Winter’s Tale seem dreamlike and otherworldly comes from North’s remarkable journey. We even find the origins of the lifelike statue of Giulio Romano, the only Renaissance artist mentioned by name in the canon, as well as the scene of Perdita kneeling and praying before the saintly statue of her dead mother, Hermione, just moments before she comes back to life. Finally, North’s journal confirms that The Winter’s Tale is an historical allegory and the story that it relates is true.”

The young North wrote Henry VIII and The Winter’s Tale to please the Catholic high-ups of Mary’s reign, and we show how each is really an homage to the Queen, deifying her Catholic mother, Katherine, and romanticizing Mary’s efforts at counter-reformation. More than 50 years later, Shakespeare would then adapt these early Marian works for the public stage.

The posts below will all focus on North’s Journal, Henry VIII and/or The Winter’s Tale.

Original copy of Thomas North’s journal!

North’s Journal, “Henry VIII,” and “The Winter’s Tale”

In Thomas North’s 1555 Travel Journal: From Italy to Shakespeare (2021), June Schlueter and I explore a newly rediscovered journal that the 20-year-old North kept during his trip to Rome. The young translating playwright had travelled with an embassy sent by the Catholic Queen Mary, who had wanted a formal reconciliation of England with the pope. North…

A Warning for Those Who Creep Into the Bosom of the King

As we note in Thomas North’s 1555 Travel Journal: From Italy to Shakespeare, at one point, in Cardinal Wolsey’s final scene in Henry VIII, he recites a lesson from North’s Dial of Princes about those who compete for power. His first focus is on two other ambitious court-climbers: Anne Boleyn and Thomas Cranmer: … that…

“Exit Pursued by a Bear:” Antigonus, the Banishment to Sicily, the Dark Storm, and the Roaring Bear

Perhaps, the most famous stage direction in the Shakespeare canon occurs in The Winter’s Tale and involves the doomed character Antigonus. He leaves the play abruptly after abandoning the banished baby Perdita on the shores of a distant land: “Exit pursued by a bear,” reads the stage-direction. We soon discover that Antigonus doesn’t survive, and…

Elder Gossip Who Never Spoke “Word That Might Be To The Prejudice of” Another

In Henry VIII, Cardinal Wolsey’s defensive claim that he has never slandered the Queen comes from a similar passage in North’s Dial of Princes. Both passages are referring to elderly, malicious gossipers, especially stressing their spleen, heart, and tongue/mouth. Both also include the same unique eight-word word-string: North’s Dial of Princes Shakespeare’s Henry VIII his…

North’s Journal, “Henry VIII,” a Cardinal-Parade, and a Consistory

While Thomas North’s 1555 Travel Journal examines all the extensive borrowings connecting the journal to Henry VIII and The Winter’s Tale, just the first example described here should be sufficient to prove the diary’s use by the original playwright. As shown in the feature pic above, both North’s journal and Henry VIII juxtapose eerily similar…

Tragedies

Here are passages from seven of Shakespeare’s darkest plays that derive from North’s earlier writings.

Thomas North: Playwright

On first glance, the biggest challenge when arguing that Thomas North wrote Shakespeare’s orginal plays is making the case for Thomas North as any sort of playwright in the first place. North’s place in English literature has, for the last 400 years, been solely off the back of his three major translations. In particular, the…

Tragedies

Here are passages from seven of Shakespeare’s darkest plays that derive from North’s earlier writings.

Coriolanus’s Belly-Fable Conflates 3 Fables, All Written by North

In an earlier example, we noted that the playwright of Julius Caesar was able to recall passages from North’s Dial while copying passages from North’s Plutarch. In this example, he intertwines stories from three of North’s translations. As is well known, in Shakespeare’s Coriolanus, Menenius’s fable, in which “all the body’s members / Rebelled against…

Arden’s Speech on the Fear of God and Speech of Men

In North’s Dial of Princes, Marcus Aurelius complains that in most instances, religious teachings and concern for reputation are often enough to keep women virtuous. But, he says, “if the fear of the Gods, the infamy of the person, and the speech of men do not restrain the woman, all the chastisements of the world…

North’s “Dial” and Caesar’s Speech on Death and Cowards

As is well known, Caesar’s speech that “Cowards die many times before their deaths” was hinted at in North’s Plutarch’s Lives. But previously, it was believed that Shakespeare took that hint and then refashioned it himself with many new details. Yet, as we see both above and below, the specific words and notions of the…

Romeo’s Sorrow

In North’s own copy of his translation of the 1582 edition of The Dial of Princes, the translator adds a marginal note highlighting the “description of sorrow (Fol. 296 in 1582 edition; 475 in 1619 ed.) The passage describes how people act when they are depressed: they crave solitude, hate the day, love the night,…

The Miseries of Hecuba and Hamlet’s Play to Catch The Conscience of a King

After Hamlet watches an actor perform a tragic description of Hecuba’s agonies caused by the “tyrant Pyrrhus,” he expresses astonishment at the actor’s abilities to fake such deep sorrow: “For Hecuba! / What’s Hecuba to him, or he to Hecuba, / That he should weep for her?” (2.2.558-60). In this same speech, the Prince then…

Lear’s Poor Naked Wretches Who Must Borrow Clothing From Beasts

In The Dial of Princes, North contrasts the poor state of human beings, who are born naked and defenseless, with that of beasts, who possess a number of natural gifts that help them survive: “to birds she [Nature] hath given wings … to the lions teeth … to the foxes subtilty” (471). The chapter especially stresses…

Iago’s Speech on He Who Robs Me of My Good Name

Thomas North would publish his first translation, The Dial of Princes, in 1557, seven years before Shakespeare was born. And we do not even complete its first page before we come across something that sounds suspiciously Shakespearean — specifically, a passage that reads much like Iago’s speech on the thief of reputation in Othello. North’s…